เฅ
เค
เคธเคคो เคฎा เคธเคฆ्เคเคฎเคฏ।
เคคเคฎเคธो เคฎा เค्เคฏोเคคिเคฐ्เคเคฎเคฏ।
เคฎृเคค्เคฏोเคฐ्เคฎा เค
เคฎृเคคं เคเคฎเคฏ।
เฅ เคถांเคคिः เคถांเคคिः เคถांเคคिः
๐น๐๐๐๐ง๐๐๐๐๐ฅ๐
เคเคธ्เคฎाเค्เค เคคे เคจ เคจเคฎेเคฐเคจ्เคฎเคนाเคค्เคฎเคจ्
เคเคฐीเคฏเคธे เคฌ्เคฐเคน्เคฎเคฃोเคฝเคช्เคฏाเคฆिเคเคฐ्เคค्เคฐे |
เค
เคจเคจ्เคค เคฆेเคตेเคถ เคเคเคจ्เคจिเคตाเคธ
เคค्เคตเคฎเค्เคทเคฐं เคธเคฆเคธเคคเคค्เคชเคฐं เคฏเคค् || 11.37||
“Why, O Great Soul, would they not bow to You—You who are greater even than Brahmฤ the creator; the Infinite Lord of the gods; the very abode of the universe; the Imperishable Reality, transcending both the manifest and the unmanifest?”
In this moment of profound realization, Arjuna stands in awe of the Supreme nature of ลrฤซ Krishna. He recognizes Him as greater even than Brahmฤ, the creator of the creators; Ananta, the infinite Lord who governs all the gods; and the cosmic foundation in which the entire universe rests.
Krishna is not merely a divine personality among other deities. He is the imperishable ground of existence (Akแนฃara), the ultimate reality that transcends both the manifest (vyakta) and the unmanifest (avyakta)—that which appears as the universe and that which remains hidden as its causal potential.
From a Vedantic standpoint, Arjuna is acknowledging Krishna as the Supreme Brahman, the substratum of all that exists. Gods, sages, and beings of every realm arise from Him, abide in Him, and ultimately resolve back into Him. Therefore, reverence toward Him is not merely devotion—it is the natural recognition of the cosmic order itself.
To withhold such reverence would be to ignore the very source and support of existence. Thus Arjuna concludes that all beings—from sages and celestial beings to ordinary mortals—rightfully bow before Him, for in bowing to Him, they bow to the ultimate reality that pervades and transcends the entire universe.
๐๐๐ง๐๐๐๐๐๐ฆ๐๐๐๐๐๐

เคธंเคฌोเคงเคฎाเคค्เคฐं เคชเคฐिเคถुเคฆ्เคงเคคเคค्เคค्เคตं
เคตिเค्เคाเคฏ เคธเค्เคे เคจृเคชเคตเค्เค เคธैเคจ्เคฏे ।
เคคเคฆाเคถ्เคฐเคฏः เคธ्เคตाเคค्เคฎเคจि เคธเคฐ्เคตเคฆा เคธ्เคฅिเคคो
เคตिเคฒाเคชเคฏ เคฌ्เคฐเคน्เคฎเคฃि เคตिเคถ्เคตเคाเคคเคฎ् ॥ เฅจเฅฌเฅซ ॥
Having realized that the pure essence of Reality is nothing but pure Consciousness, and knowing that all aggregates (body, senses, mind, and the universe) depend upon it—just as an army depends upon its king—one should take refuge in that Consciousness.
Abiding always in one’s own Self, dissolve the entire manifested universe into Brahman, its ultimate substratum.
The verse teaches a central practice of Vedantic contemplation (nididhyฤsana).
Reality is Pure Consciousness
The ultimate truth (parishuddha tattva) is sambodha-mฤtra—pure awareness without any limitation.
The body, mind, senses, and the entire universe exist only because of this Consciousness, just as an army functions only under the authority of its king.
The seeker should shift identification from the aggregate (body–mind complex) to the Self, the witnessing consciousness.
Dissolution of the universe in Brahman
Through knowledge, the universe is understood to be only an appearance.
Like waves resolving into water, everything is recognized as Brahman alone.
This verse expresses a profound method of inner vision:
Instead of seeing oneself as a small individual in a vast universe,the seeker realizes that the entire universe appears within Consciousness.Thus the perspective reverses:
Not “I am in the world,” but “the world appears in Me — the Consciousness.”
HAVE A BRIGHT AND CHEERFUL DAY
Comments
Post a Comment