เฅ
เค
เคธเคคो เคฎा เคธเคฆ्เคเคฎเคฏ।
เคคเคฎเคธो เคฎा เค्เคฏोเคคिเคฐ्เคเคฎเคฏ।
เคฎृเคค्เคฏोเคฐ्เคฎा เค
เคฎृเคคं เคเคฎเคฏ।
เฅ เคถांเคคिः เคถांเคคिः เคถांเคคिः
๐น๐๐๐๐ง๐๐๐๐๐ฅ๐
เคฏเคฆ्เคฏเคฆ्เคตिเคญूเคคिเคฎเคค्เคธเคค्เคค्เคตं เคถ्เคฐीเคฎเคฆूเคฐ्เคिเคคเคฎेเคต เคตा |
เคคเคค्เคคเคฆेเคตाเคตเคเค्เค เคค्เคตं เคฎเคฎ เคคेเคोंเคฝเคถเคธเคฎ्เคญเคตเคฎ् ||10.41
Whatever being there is that is endowed with excellence, beauty, prosperity, strength, or brilliance—know that all of it has arisen from but a spark of My divine splendour.
Whatever is perceived in the world as noble, beautiful, powerful, or admirable—whether it be knowledge, purity of heart, righteousness, aesthetic grace, strength, discipline, intelligence, or creative genius—is nothing but a manifested fragment of the Lord’s glory. All talents and faculties, all arts and sciences, all order and harmony that sustain life, derive their light from Him alone.
No individual, therefore, has any independent ground for pride. Prosperity is not one’s own; it is the Lord’s abundance reflected through a particular instrument. Power, intelligence, and genius do not belong to the ego; they are expressions of the Divine working through limited forms. To appropriate them as “mine” is a subtle form of ignorance—an act of misattribution that inevitably leads to loss, sorrow, and disillusionment.
The wise, instead of claiming ownership, cultivate reverent recognition. By continuously contemplating these excellences as manifestations of the Lord, the seeker gradually purifies the mind. What is admired outside is assimilated within, ego diminishes, and devotion matures into identity. Thus, contemplation of the Lord’s vibhลซtis does not bind; it elevates—leading the aspirant from admiration to surrender, and from surrender to union with the Lord.
๐๐๐ง๐๐๐๐๐๐ฆ๐๐๐๐๐๐
เคฏเคฆिเคฆं เคธเคเคฒं เคตिเคถ्เคตं เคจाเคจाเคฐूเคชं เคช्เคฐเคคीเคคเคฎเค्เคाเคจाเคค् ।
เคคเคค्เคธเคฐ्เคตं เคฌ्เคฐเคน्เคฎैเคต เคช्เคฐเคค्เคฏเคธ्เคคाเคถेเคทเคญाเคตเคจाเคฆोเคทเคฎ् ॥ เฅจเฅจเฅญ ॥
All this universe, which owing to ignorance appears as possessing diverse forms, is in truth Brahman alone—entirely free from all superimposed notions and the limitations born of conceptual thought.
Multiplicity is not a fact but an appearance produced by ajรฑฤna. Names and forms are mental superimpositions (bhฤvanฤ-doแนฃa) upon the one, indivisible Reality. When ignorance is negated, the universe is not destroyed; rather, it is recognised as Brahman itself. Thus, the world is Brahman seen through ignorance, and Brahman is the world known without ignorance. Liberation lies not in rejecting the world, but in correcting the vision—seeing the many as the One, and the One alone as real.
HAVE A BRIGHT AND CHEERFUL DAY
Comments
Post a Comment