เฅ
เค
เคธเคคो เคฎा เคธเคฆ्เคเคฎเคฏ।
เคคเคฎเคธो เคฎा เค्เคฏोเคคिเคฐ्เคเคฎเคฏ।
เคฎृเคค्เคฏोเคฐ्เคฎा เค
เคฎृเคคं เคเคฎเคฏ।
เฅ เคถांเคคिः เคถांเคคिः เคถांเคคिः
๐น๐๐๐๐ง๐๐๐๐๐ฅ๐
เคเคนैเคเคธ्เคฅं เคเคเคค्เคृเคค्เคธ्เคจं เคชเคถ्เคฏाเคฆ्เคฏ เคธเคเคฐाเคเคฐเคฎ् |
เคฎเคฎ เคฆेเคนे เคुเคกाเคेเคถ เคฏเค्เคाเคจ्เคฏเคฆ्เคฆ्เคฐเคท्เคुเคฎिเค्เคเคธि ||11.7
“Behold here and now, O Guแธฤkeลa, the entire universe—the moving and the unmoving—and whatever else you wish to see, all concentrated in My body.”
In the Vibhลซti Yoga, the Lord had already declared that the entire universe exists as but a fraction of His glory (ekฤแนลena sthito jagat). Here, He invites Arjuna to behold that same universe standing as though a single limb within His cosmic body.
The magnitude of the Lord is not merely vast—it is beyond all imagination. Human thought may stretch itself endlessly, yet it can never truly encompass the Infinite. Physical space itself is unimaginably vast; subtler still is the expanse of the mind; subtler and greater than both is Chidฤkฤลa, the infinite space of Consciousness. In that boundless Atman, the entire universe appears as no more than a speck.
This all-pervading, all-powerful Being of infinite forms is none other than Paramฤtmฤ, the supreme ruler of all worlds (sarva-loka-maheลvaram). Knowing Him thus, man’s true duty is not self-glorification, but worship grounded in faith, devotion, and humility.
What justification is there for human pride—pride in wealth, power, or position? What is man, after all, in the vast design of the cosmos? What is this tiny earth, upon which he builds kingdoms and empires and imagines greatness? Egoism and pride in such fleeting attainments are nothing but avidyฤ, sheer delusion.
Under ignorance, the small appears great, the unreal appears real, and the mortal masquerades as immortal. This ignorance—the very mother of pride and arrogance—dissolves only when one truly contemplates the majesty of ฤชลvara and His infinite glory.
Let the seeker therefore be filled with reverence for the Infinite and the Wonderful. Let humility cleanse the heart. Let ego dissolve into nothingness. Then, and then alone, does the Lord come to dwell in the heart of the meek and the humble. From this inner surrender arises true devotion—Parฤ Bhakti, the highest love, wherein the devotee and the Divine are no longer two.
๐๐๐ง๐๐๐๐๐๐ฆ๐๐๐๐๐๐
เค
เคคः เคชृเคฅเค्เคจाเคธ्เคคि เคเคเคค्เคชเคฐाเคค्เคฎเคจः
เคชृเคฅเค्เคช्เคฐเคคीเคคिเคธ्เคคु เคฎृเคทा เคुเคฃाเคฆिเคตเคค् ।
เคเคฐोเคชिเคคเคธ्เคฏाเคธ्เคคि เคिเคฎเคฐ्เคฅเคตเคค्เคคाเคฆ्
เคงिเคท्เค ाเคจเคฎाเคญाเคคि เคคเคฅा เคญ्เคฐเคฎेเคฃ ॥ เฅจเฅฉเฅซ ॥
“Therefore, the world is not separate from the Supreme Self.
Its appearance as separate is false, like qualities imagined where they do not truly exist.That which is superimposed has no independent reality; yet, through delusion, its substratum alone appears as though diversified.”
This verse states a central Advaitic conclusion:
No real separation
The universe (jagat) does not exist apart from Paramฤtman. Separation is denied at the level of truth (pฤramฤrthika).
False appearance of difference
The perception of multiplicity (pแนthak-pratฤซti) is illusory (mแนแนฃฤ)—similar to falsely attributing qualities to a thing, such as blueness to the sky or motion to the moon.
Superimposition (ฤropa)
The world is superimposed upon Brahman, just as a snake is superimposed on a rope.
The superimposed object has no reality of its own.
Substratum alone shines
Though the appearance is false, it is the substratum (adhiแนฃแนญhฤna)—Brahman—that appears in and through the delusion.Even error cannot exist without a real base.
Brahman alone is real
The world is an appearance
Difference belongs to ignorance, not to Truth. What is taken as “many” is only the One appearing as many due to bhrama (error).
When ignorance ends, the world is not destroyed—it is understood correctly.
Not disappearance, but right vision, is liberation.
HAVE A BRIGHT AND CHEERFUL DAY
Comments
Post a Comment