๐ช๐ต๐ฒ๐ป ๐๐ต๐ฒ ๐ง๐ฟ๐ฒ๐ฒ๐ ๐ฉ๐ผ๐๐ฒ ๐ณ๐ผ๐ฟ ๐๐ต๐ฒ ๐๐ ๐ฒ
When the Trees Vote for the Axe
“The forest was shrinking, but the trees kept voting for the Axe,for the Axe was clever and convinced the Trees that because his handle was made of wood, he was one of them.”
— Turkish proverb
This ancient proverb distills the tragedy of self-destruction born of delusion. The forest does not fall merely by the swing of the axe; it collapses because the trees themselves repeatedly choose it. Mistaking superficial resemblance for genuine kinship, they embrace the very instrument of their annihilation.
The axe never hides its blade. It merely diverts attention to its wooden handle—an echo of the trees themselves. This deception thrives under the veil of mฤyฤ, where surface similarity obscures inner intent. In human society too, destructive forces seldom arrive as open adversaries. They wear familiar faces, speak familiar idioms, and promise shared victories. In doing so, they secure willing consent while quietly severing the roots of institutions, values, and dharma.
Vedฤnta identifies this danger as moha—delusion that eclipses viveka, the faculty of discernment. The Bhagavad Gฤซtฤ traces the devastating chain that follows:
เค्เคฐोเคงाเคฆ्เคญเคตเคคि เคธเคฎ्เคฎोเคนः เคธเคฎ्เคฎोเคนाเคค्เคธ्เคฎृเคคिเคตिเคญ्เคฐเคฎः ।
เคธ्เคฎृเคคिเคญ्เคฐंเคถाเคฆ् เคฌुเคฆ्เคงिเคจाเคถो เคฌुเคฆ्เคงिเคจाเคถाเคค्เคช्เคฐเคฃเคถ्เคฏเคคि ॥
(Bhagavad)
“From agitation arises delusion; from delusion, loss of memory; from that, the destruction of intellect; and from the destruction of intellect, one perishes.”
Thus moha unfolds step by step. The trees notice the handle’s wood and forget the blade’s purpose. Likewise, human beings are often seduced by identity, rhetoric, or short-term comfort, while long-term harmony and collective well-being erode unseen.
The Kaแนญha Upaniแนฃad pierces this condition with uncompromising clarity:
เค เคตिเคฆ्เคฏाเคฏाเคฎเคจ्เคคเคฐे เคตเคฐ्เคคเคฎाเคจाः เคธ्เคตเคฏं เคงीเคฐाः เคชเคฃ्เคกिเคคं เคฎเคจ्เคฏเคฎाเคจाः ।
เคเค्เคเคจ्เคฏเคฎाเคจाः เคชเคฐिเคฏเคจ्เคคि เคฎूเคขाः เค เคจ्เคงेเคจैเคต เคจीเคฏเคฎाเคจा เคฏเคฅाเคฝเคจ्เคงाः ॥
(Kaแนญha Upaniแนฃad)
“Dwelling in ignorance, yet considering themselves wise and learned,the deluded wander aimlessly—like the blind led by the blind.”
What the proverb reveals, therefore, is not merely a political or social failure, but a spiritual eclipse. Freedom divorced from wisdom becomes an instrument of self-sabotage. Choice without discernment does not liberate; it destroys. The forest votes, yet votes itself toward extinction.
Vedฤnta, however, does not end in despair. It points unambiguously toward inner responsibility and awakening:
เคเคฆ्เคงเคฐेเคฆाเคค्เคฎเคจाเคฝเคค्เคฎाเคจं เคจाเคค्เคฎाเคจเคฎเคตเคธाเคฆเคฏेเคค् ।
เคเคค्เคฎैเคต เคน्เคฏाเคค्เคฎเคจो เคฌเคจ्เคงुเคฐाเคค्เคฎैเคต เคฐिเคชुเคฐाเคค्เคฎเคจः ॥
(Bhagavad Gฤซtฤ)
“Let one uplift oneself by oneself; let one not degrade oneself.
The Self alone is the friend of the self, and the Self alone is its enemy.”
Salvation—of the forest or of society—lies in awakening viveka. When illusion is pierced, the handle no longer distracts, and the blade stands exposed. The true enemy is not outside; it resides in the unexamined, slumbering mind. When awareness dawns, deception loses its power, and the forest can once again stand whole, vigilant, and free.

Comments
Post a Comment